ara...aregatou ...kore wa ii...watashi wa nihongo o benkyou
shimasu...eto...(heheh i think i said i study japanese...comon gimme credit)
watashi wa baka...hahaha...anata wa sugoi...(i think i'm gonna like this group
alot...)ora! misete...watashi no imouto-chan wa kore (oh! look...my lil sis is
here...hey am i doing this correctly?)
Konichiwa, i love the japanese language sooooooooooo much, am learning it, know
quite the basics, so i planned to become a part of this group..
aregato gozaimasu..LOlzzz
Lunstar,
it's "teme"..mostly people use it for dislike of others..
it's not as bad as "kisama" which would be argueing etc...cursing
probably~
anyway, those are all different ways of saying "you"
we have others like
anata; kimi; omae; nanji; kikun; kikou; omahan(kansai, like omae); Wai..etc
hehe..hope it helps =P
Ee to Konnichiwa.
Watashi no namae wa supaamirikuchanchii.
Hajimemashite!
i stayed in Japan for a month and half. I went from nagasaki, hiroshima, kyoto,
ise shima to Tokyo.
Han-nihonjin desu(< sorry I'm guessing at this one!). Mama wa nihonjin.
I speak a little japanese and I'm learning right now. I think this group will
help me a lot!
Jaa Bai Bai ^_^
I wish to inquire about a word Kurogane from Tsubasa Chronicle always uses when
scolding his enemies etc. Its pronounced something like "tehmeh"
(sorry 4 poor translation I reali dunno how to spell it) or something like that
Does anyone know how to spell it and its actual meaning?
Hihi, I remembered that the group posted a link to learning simple japanese
language. Does anyone know the url? Appreciated if someone can help. Thanks
Quote by sylv86Koriya zuibun to yakkai na
koto ni nattan ya de
(Someone more fluent in KSB feel free to correct that, i'd appreciate it )
I'll the translate the lines inside the pink borders for you in normal manga
reading order.
Kaola: I also want to try out for Toudai and ride the "kin no tama"
Motoko: You mean ride a palanquin
(That was the first pink box, I assume the manga meant to show it as two
different characters speaking as it would make more sense that way.)
Shinobi: Okay! I must work hard as well! ^-^ (I read this manga about 1 and a
half year ago when I couldn't understand a word of japanese, so I might've
gotten her name wrong just now)
Motoko: What's the matter , suddenly raising your voice like that?
Shinobi: *stuttering*
Mitsune: In that case I must also try to become a more feminine lady *^_^* (This
whole line could mean something completely different. I can barely read her
dialect)
Naru: You too, what are you on about?
Thank u very much, when I make this request, I don't think that someone will
reply so fast. Actually I read Love Hina Eng ver. but the translator team had
not translated this part. The first bubble was translated already so that I
could read, lol. And now my friends want to translate this manga into our
language, so they have problem with that.
What I don't understand here is "kin no tama" so I thought it involve
with a myth or something, but now, it seems that Kaola uses wrong word here.
Thanks again, have a nice day.
Koriya zuibun to yakkai na koto ni
nattan ya de
(Someone more fluent in KSB feel free to correct that, i'd appreciate it
)
I'll the translate the lines inside the pink borders for you in normal manga
reading order.
Kaola: I also want to try out for Toudai and ride the "kin no tama"
Motoko: You mean ride a palanquin
(That was the first pink box, I assume the manga meant to show it as two
different characters speaking as it would make more sense that way.)
Shinobi: Okay! I must work hard as well! ^-^ (I read this manga about 1 and a
half year ago when I couldn't understand a word of japanese, so I might've
gotten her name wrong just now)
Motoko: What's the matter , suddenly raising your voice like that?
Shinobi: *stuttering*
Mitsune: In that case I must also try to become a more feminine lady *^_^* (This
whole line could mean something completely different. I can barely read her
dialect)
Naru: You too, what are you on about?
Well, for a beginner I'm impressed you didn't need the first dialogue bubble
translated. That was also in Kansaiben.
Quote by ShkiraAs in, they say "The
bride of a golden turtle" in the English version? Maybe that makes more
sense if you've seen it. Sorry, didn't get into Love Hina... That sounds show
specific though because I don't catch any English reference to that phrase...
O_o
They actually say that phrase or at least hat they translate, maybe they make a
mistake about using word here, I will send u the pic right now, if u can please
help me translate the texts are wrapped in pink border. Thanks for reply, and
sorry that i cause u troule.
I have a question this week, please help me again. My firends want to translate
Love Hina, but of course from English ver. And they want to ask about "The
bride of a golden turtle", not "a Turtle and his bride" he told
me that. I 'm not sure is it right, but I want to know as
well.
As in, they say "The bride of a golden turtle" in the English
version? Maybe that makes more sense if you've seen it. Sorry, didn't get into
Love Hina... That sounds show specific though because I don't catch any English
reference to that phrase... O_o
Quote: She didn't forget, she did
say she'll cover one method. There are no superlative forms in Japanese for
adjectives like in English. We can however put words in front of adjectives to
indicate that, words like "ichiban", "mottomo" and the kanji
for "sai" which will only be used if followed by another kanji
Thank u, too. And I lfeel relived about that, what I don't like about Japanese,
that's adjectives, it's too complicated, both my mother language and English
don't use adjectives like that. Oh well, must bear with it.
Quote: Agreed, seems like things
have to be requested for first (which isn't entirely a bad thing). I think it'd
be cool to get 2 sections for the lessons. One for frequent phrases (like they
have now) and one for basic grammar (which seems to be the active request). At
least with the grammar lessons, people can start understanding HOW things work
and the mechanics of putting sentences together, so that as vocabulary expands
people can talk intelligently.
Of coarse, that means at least updating... ~_^
Of course, why not. U guys are fit to be the mods here, since no one from group
staff update lesson lately.
I have a question this week, please help me again. My firends want to translate
Love Hina, but of course from English ver. And they want to ask about "The
bride of a golden turtle", not "a Turtle and his bride" he told
me that. I 'm not sure is it right, but I want to know as well.
Quote by sylv86I'm sure this group
would've been more active if there was something uploaded after lesson 1. I
guess most people aren't that enthusiastic about teaching
others.
Agreed, seems like things have to be requested for first (which isn't entirely
a bad thing). I think it'd be cool to get 2 sections for the lessons. One for
frequent phrases (like they have now) and one for basic grammar (which seems to
be the active request). At least with the grammar lessons, people can start
understanding HOW things work and the mechanics of putting sentences together,
so that as vocabulary expands people can talk intelligently.
Quote by Funkegokigen'you minasan ^__^
koko ni hisashiku inakatta, gomen nasai
minasan, ogenki da?
ja, ki o tsuke, nihongo no benkyou de (donna joshi ga iru? o.O) ganbatte yo ne
^_~
[I first posted it in Kanji and Kana, but it doesn't work why... *crying*]
I would also haved used "de" after "nihongo no benkyou" if I
were you.
As far as I know MT hasn't supported Kanji and Kana input since version 3.
Though it does make one wonder why.
Quote by crescentcvn
Thanks for heloing me with my problem, I guess I understand it a bit now
especially about the order of words, with exercises maybe I master it someday,
lol. Well thanks again.
By the way, talking about comparative, how about "superlative", u
forgot to tell me that, . I wonder if the adjectives will be changed again, .
She didn't forget, she did say she'll cover one method. There are no superlative
forms in Japanese for adjectives like in English. We can however put words in
front of adjectives to indicate that, words like "ichiban",
"mottomo" and the kanji for "sai" which will only be used if
followed by another kanji.
I'm sure this group would've been more active if there was something uploaded
after lesson 1. I guess most people aren't that enthusiastic about teaching
others.
Quote: By "If" clause do
you mean conditionals? I'd have to find that in my books again. But comparison I
can cover a little bit of, at least one method.
Basic Structure: ____ no hou ga ____ yori
Things that are better or more precede no hou ga and the lesser of the two are
followed by yori.
Ex: Ichigo no hou ga ringo yori oishi desu. Strawberries are more delicious than
apples.
The word order can also be reversed and mean the same intention.
Ex: Sake yori biiru no hou ga ii desu. Beer is better than sake
Amerika to Nihon to dochira ga ookii desu ka. Which is bigger, America or
Japan?
Amerika no hou ga ookii desu. <-- Can omit the "than Japan" when
it's understood.
Thanks for heloing me with my problem, I guess I understand it a bit now
especially about the order of words, with exercises maybe I master it someday,
lol. Well thanks again.
By the way, talking about comparative, how about "superlative", u
forgot to tell me that, . I
wonder if the adjectives will be changed again, .
Erieri, particles were always the sections I'd bomb on exams... My basic
understanding was the "ni" indicated "to where" or
"at", "de" was "by what means" and "to"
was "and (in a series)". But as you progress you learn that those same
particles have many MORE meanings, and there are better, more mature ways of
expressing the meanings of what you first learned.
So this post probably isn't any help to you at all, except the knowledge that
you're not alone in your frustrations...
From you're sentences, looks like you're using "ga" ok, though a lot
of your spellings are coming out phonetically (could chalk it up to typos,
hehe!)
itchiban=ichiban, renshyu=renshuu (though you spelled it like that later
on...), etc. Sorry, not meaning to nitpick. Just thought I'd throw something of
value in this post, heh... ^_^;;;
ara...aregatou ...kore wa ii...watashi wa nihongo o benkyou shimasu...eto...(heheh i think i said i study japanese...comon gimme credit) watashi wa baka...hahaha...anata wa sugoi...(i think i'm gonna like this group alot...)ora! misete...watashi no imouto-chan wa kore (oh! look...my lil sis is here...hey am i doing this correctly?)
Konichiwa, i love the japanese language sooooooooooo much, am learning it, know quite the basics, so i planned to become a part of this group..
aregato gozaimasu..LOlzzz
Hi! Just stopping by! How's everything?
hi guys!
Lunstar,
it's "teme"..mostly people use it for dislike of others..
it's not as bad as "kisama" which would be argueing etc...cursing probably~
anyway, those are all different ways of saying "you"
we have others like
anata; kimi; omae; nanji; kikun; kikou; omahan(kansai, like omae); Wai..etc
hehe..hope it helps =P
mirukuchan
nihon ni sunde imashita ne? sugoi to omoimasu yo! han nihonjin - yr half japanese ne? yoroshiku onegaishimasu
m.i.a. ^^
Ee to Konnichiwa.
Watashi no namae wa supaamirikuchanchii.
Hajimemashite!
i stayed in Japan for a month and half. I went from nagasaki, hiroshima, kyoto, ise shima to Tokyo.
Han-nihonjin desu(< sorry I'm guessing at this one!). Mama wa nihonjin.
I speak a little japanese and I'm learning right now. I think this group will help me a lot!
Jaa Bai Bai ^_^
Hey every one! ^^ Sumimasen, I havent poped by in SUCH long time. ^^; Any way how is every one?
Hi all!
I wish to inquire about a word Kurogane from Tsubasa Chronicle always uses when scolding his enemies etc. Its pronounced something like "tehmeh" (sorry 4 poor translation I reali dunno how to spell it) or something like that
Does anyone know how to spell it and its actual meaning?
Hihi, I remembered that the group posted a link to learning simple japanese language. Does anyone know the url? Appreciated if someone can help. Thanks
Haha, yea. Haven't been visiting the group, sorry about that! Awesome job there, Sylv! =^_^=
Thank u very much, when I make this request, I don't think that someone will reply so fast. Actually I read Love Hina Eng ver. but the translator team had not translated this part. The first bubble was translated already so that I could read, lol. And now my friends want to translate this manga into our language, so they have problem with that.
What I don't understand here is "kin no tama" so I thought it involve with a myth or something, but now, it seems that Kaola uses wrong word here. Thanks again, have a nice day.
BTW that girl's name is Shinobu.
Koriya zuibun to yakkai na koto ni nattan ya de
)
(Someone more fluent in KSB feel free to correct that, i'd appreciate it
I'll the translate the lines inside the pink borders for you in normal manga reading order.
Kaola: I also want to try out for Toudai and ride the "kin no tama"
Motoko: You mean ride a palanquin
(That was the first pink box, I assume the manga meant to show it as two different characters speaking as it would make more sense that way.)
Shinobi: Okay! I must work hard as well! ^-^ (I read this manga about 1 and a half year ago when I couldn't understand a word of japanese, so I might've gotten her name wrong just now)
Motoko: What's the matter , suddenly raising your voice like that?
Shinobi: *stuttering*
Mitsune: In that case I must also try to become a more feminine lady *^_^* (This whole line could mean something completely different. I can barely read her dialect)
Naru: You too, what are you on about?
Well, for a beginner I'm impressed you didn't need the first dialogue bubble translated. That was also in Kansaiben.
They actually say that phrase or at least hat they translate, maybe they make a mistake about using word here, I will send u the pic right now, if u can please help me translate the texts are wrapped in pink border. Thanks for reply, and sorry that i cause u troule.
http://i65.photobucket.com/albums/h209/Crescentvn/01_56.jpg
As in, they say "The bride of a golden turtle" in the English version? Maybe that makes more sense if you've seen it. Sorry, didn't get into Love Hina... That sounds show specific though because I don't catch any English reference to that phrase... O_o
whaa sugoi yo! gakkou mitai na!? kakko ii!
i think id like to kom here again ^^
ja ne? ^^
m.i.a.
konichiwa minna san..duno i got spell wrong not...ureshi na..
Thank u, too. And I lfeel relived about that, what I don't like about Japanese, that's adjectives, it's too complicated, both my mother language and English don't use adjectives like that. Oh well, must bear with it.
Of course, why not. U guys are fit to be the mods here, since no one from group staff update lesson lately.
I have a question this week, please help me again. My firends want to translate Love Hina, but of course from English ver. And they want to ask about "The bride of a golden turtle", not "a Turtle and his bride" he told me that. I 'm not sure is it right, but I want to know as well.
=^_^= Haha, true. I still have to refer to my texts... *^_^*
Spoken like a promising mod candidate . It's not necessarily always about having a better understanding of the language than the next person
Agreed, seems like things have to be requested for first (which isn't entirely a bad thing). I think it'd be cool to get 2 sections for the lessons. One for frequent phrases (like they have now) and one for basic grammar (which seems to be the active request). At least with the grammar lessons, people can start understanding HOW things work and the mechanics of putting sentences together, so that as vocabulary expands people can talk intelligently.
Of coarse, that means at least updating... ~_^
I would also haved used "de" after "nihongo no benkyou" if I were you.
As far as I know MT hasn't supported Kanji and Kana input since version 3. Though it does make one wonder why.
She didn't forget, she did say she'll cover one method. There are no superlative forms in Japanese for adjectives like in English. We can however put words in front of adjectives to indicate that, words like "ichiban", "mottomo" and the kanji for "sai" which will only be used if followed by another kanji.
I'm sure this group would've been more active if there was something uploaded after lesson 1. I guess most people aren't that enthusiastic about teaching others.
Thanks for heloing me with my problem, I guess I understand it a bit now especially about the order of words, with exercises maybe I master it someday, lol. Well thanks again.
By the way, talking about comparative, how about "superlative", u forgot to tell me that,
Erieri, particles were always the sections I'd bomb on exams... My basic understanding was the "ni" indicated "to where" or "at", "de" was "by what means" and "to" was "and (in a series)". But as you progress you learn that those same particles have many MORE meanings, and there are better, more mature ways of expressing the meanings of what you first learned.
So this post probably isn't any help to you at all, except the knowledge that you're not alone in your frustrations...
From you're sentences, looks like you're using "ga" ok, though a lot of your spellings are coming out phonetically (could chalk it up to typos, hehe!)
itchiban=ichiban, renshyu=renshuu (though you spelled it like that later on...), etc. Sorry, not meaning to nitpick. Just thought I'd throw something of value in this post, heh... ^_^;;;